Τετάρτη, 6 Ιουλίου 2016

Europe





David Hocknay
A Bigger Splash, 1967


Σκηνή από την ταινία A Bigger Splash, 2015







Δευτέρα, 16 Νοεμβρίου 2015

Paris






Pierre Yves-Petit (1886–1969)

French photographer who usually operated under the name Yvon.









Rhinoceros and Terrace of the Palais du Trocadero

c.1920s









Place de la Nation and the sculpture 
“Le Triomphe de la République”, by Aimé-Jules Dalou

c.1920s









A stone gargoyle atop the Cathedral of Notre-Dame

c.1920s









Grand Palais, Orangeries from the Tuilleries

c.1920s



From Yvon's Paris
W.W. Norton & Company, Inc.










Sous le ciel de Paris
Κάτω από τον παριζιάνικο ουρανό
S'envole une chanson
Άνοιξε τα φτερά του ένα τραγούδι
Hum Hum
Mμ Mμ
Elle est née d'aujourd'hui
Γεννήθηκε σήμερα
Dans le cœur d'un garçon
Στην καρδιά ενός αγοριού
Sous le ciel de Paris
Κάτω από τον παριζιάνικο ουρανό
Marchent des amoureux
Βαδίζουν οι ερωτευμένοι
Hum Hum
Mμ Mμ
Leur bonheur se construit
Η ευτυχία τους χτίζεται
Sur un air fait pour eux
Σ' έναν αέρα φτιαγμένο γι αυτούς



Sous le pont de Bercy
Κάτω από τη Γέφυρα του Μπερσί ¹
Un philosophe assis
Κάθεται ένας φιλόσοφος
Deux musiciens quelques badauds
Δυο μουσικοί μερικοί θεατές
Puis les gens par milliers
Μετά ο κόσμος κατά χιλιάδες
Sous le ciel de Paris
Κάτω από τον παριζιάνικο ουρανό
Jusqu'au soir vont chanter
Μέχρι το βράδυ θα τραγουδάνε
Hum Hum
Mμ Mμ
L'hymne d'un peuple épris
Τον ύμνο ενός λαού ερωτοχτυπημένου
De sa vieille cité
Με την παλιά του πόλη

Près de Notre Dame
Δίπλα στη Νοτρ Νταμ
Parfois couve un drame
Μερικές φορές υποβόσκει ένα δράμα
Oui mais à Paname
Ναι αλλά στο Πανάμ ²
Tout peut s'arranger
Όλα μπορούν να τακτοποιηθούν
Quelques rayons
Με μερικές αχτίδες
Du ciel d'été
Καλοκαιρινού ουρανού
L'accordéon
Το ακορντεόν 
D'un marinier
Ενός βαρκάρη
L'espoir fleurit
Η ελπίδα ανθεί
Au ciel de Paris
στον Παρισινό ουρανό

Sous le ciel de Paris
Κάτω από τον παριζιάνικο ουρανό
Coule un fleuve joyeux
Κυλά ένας εύθυμος ποταμός
Hum Hum
Mμ Mμ
Il endort dans la nuit
Το βράδυ κοιμίζει
Les clochards et les gueux
Τους άστεγους και τους ζητιάνους
Sous le ciel de Paris
Κάτω από τον παριζιάνικο ουρανό
Les oiseaux du Bon Dieu
Τα πουλιά του Καλού Θεού
Hum Hum
Mμ Mμ
Viennent du monde entier
Έρχονται από όλο τον κόσμο
Pour bavarder entre eux
Για να φλυαρήσουν μεταξύ τους

Et le ciel de Paris
Και ο Παρισινός ουρανός
A son secret pour lui
Κρατά το μυστικό του γι’ αυτόν
Depuis vingt siècles il est épris
Εδώ και είκοσι αιώνες είναι ερωτευμένος
De notre Ile Saint Louis
Με τη δική μας νήσο Σαν Λουί ³
Quand elle lui sourit
Όταν εκείνη του χαμογελά
Il met son habit bleu
Φορά το γαλανό του ένδυμα
Hum Hum
Mμ Mμ
Quand il pleut sur Paris
Όταν βρέχει πάνω στο Παρίσι
C'est qu'il est malheureux
Φταίει που 'ναι δυστυχισμένος
Quand il est trop jaloux
Όταν ζηλεύει πολύ
De ses millions d'amants
Με τα εκατομμύρια εραστές της
Hum Hum
Mμ Mμ
Il fait gronder sur nous
Μας βρυχάται
Son tonnerr' éclatant
Με τους βροντερούς του κεραυνούς
Mais le ciel de Paris
Αλλά ο Παρισινός ουρανός
N'est pas longtemps cruel
Δεν μένει πολύ καιρό αγριεμένος
Hum Hum
Mμ Mμ
Pour se fair' pardonner
Για να συγχωρεθεί
Il offre un arc en ciel
Προσφέρει ένα ουράνιο τόξο




___________________________________________________________


¹ Γέφυρα του Σηκουάνα.
² Πανάμ είναι το Παρίσι στην γαλλική αργκό, από τα ομώνυμα καπέλα Παναμά που ήταν της μόδας στις αρχές του 20ου αιώνα όταν τα είχαν διαδώσει εργάτες που δούλευαν στην διώρυγα του Παναμά.
³ Νησίδα στον Σηκουάνα.





Πέμπτη, 12 Μαρτίου 2015

europa and the bull















Ivor Henry Thomas Hele, 1912 - 1993, Australia










Κυριακή, 22 Φεβρουαρίου 2015

Bach to Cuba





































Nude, By Cecil William Rea, 1860–1935, British
photo credit: Ferens Art Gallery

Album - Bach to Cuba, Emilio Aragón, Orquestra Sinfónica de Tenerife

Matthias Grünewald (c. 1470 – 1528), German













Παρασκευή, 20 Φεβρουαρίου 2015

trojan horse out of toledo





El Greco
Greek, 1541 - 1614
c. 1610/1614










detail





In his haunting painting Laocoön, El Greco depicts a violent Greek myth as if it had taken place in his adopted city of Toledo, Spain. According to Virgil’s Aeneid, Laocoön, the priest of Troy, recognized the monumental wooden horse proffered by the enemy Greeks for what it was: a trick rather than a gift. Hurling his spear at it, he implored the Trojans not to pull the horse into the city.




Laocoon's plea to Troy, Aeneid, 
written by Virgil in the first century BCE:

"O my poor people,
Men of Troy, what madness has come over you?
Can you believe the enemy truly gone?
A gift from the Danaans, and no ruse?
Is that Ulysses' way, as you have known him?
Achaeans must be hiding in this timber,
Or it was built to butt against our walls,
Peer over them into our houses, pelt
The city from the sky. Some crookedness
Is in this thing. Have no faith in the horse!
Whatever it is, even when Greeks bring gifts 
I fear them, gifts and all."











detail





The goddess Minerva, who favored the Greeks, avenged his action by sending two serpents to kill the priest and his two sons.


"But they went on straight toward Laocoön, and first each serpent
Seized in its coils, his two young sons, and fastened
the fangs in those poor bodies.  And the priest
Struggled to help them…
They seized him, bound him with their mighty coils…
He uttered horrible cries, not even human
More like the bellowing of a bull, when wounded"

Virgil, The Aeneid













El Greco’s painting is a study of tumult and anguish. The bearded Laocoön, sprawled awkwardly on his back, wears a look of terror as he struggles to fend off a writhing serpent, jaws agape, which lunges at his head. One son lies dead behind him. The second, at left, desperately twists and strains to keep the other serpent from piercing his thigh. The wooden horse is visible in the background (pointed to by the standing son’s outstretched hand) approaching Toledo’s gates. At the far right, two unfinished standing figures, perhaps Greek gods, witness the action without intervening. 



The meaning of El Greco’s Laocoön remains obscure. The artist’s only extant mythological scene, it likely represents a Christianized take on classical subject matter.  In substituting Toledo for Troy, El Greco may have been warning his fellow citizens not to succumb to some contemporary treachery, perhaps religious practices he viewed as antithetical to Counter-Reformation edicts.




Washington DC